domingo, 26 de junho de 2011

Os 7 trunfos para falar inglês - The Best book ever!


1- Inicialmente é importante ouvir, ouvir e ouvir. Você passou os primeiros anos de sua vida ouvindo, recebendo informações. A fala não acontece simultaneamente. Faça o mesmo com o inglês.

2- Comece a dar prioridade ao amplo, aos aspectos gerais. Dê menos importância às minúcias e às regras gramaticais (fundamentais para textos e literatura, mas não para adquirir fluência).

3- Concentre sua atenção nos sons, nos ritmos e entonação. Como uma música que você ouve no rádio e consegue cantarolar, mas não se lembra da letra. Focalize mais a “música” do que a “letra” ao ouvir pessoas falando inglês.

4- Não se preocupe excessivamente em entender cada palavra, se preocupe em observar as expressões faciais, os gestos e a forma como as pessoas falam.

5- Valorize ao máximo o que sabe. Ao ouvir uma frase com dez palavras, onde há duas que não conhece, muita gente concentra toda atenção exatamente naquelas duas que não entende e acaba não compreendendo nada. Comece a procurar significados a partir do que entende, do que é familiar.

6- Seja mais receptivo. Aceite os sons estranhos, as expressões que não têm correspondentes em português, as características do novo idioma, sem restrições. Derrube barreiras!

7- Relaxe e divirta-se com seu aprendizado. Tensão e ansiedade de aprender rapidamente acabam causando verdadeiros bloqueios.

Bons dicionários


Longman Dicionario Escolar Ing-Port-Ing Com Cd-Rom

Dicionários que não ajudam o aluno

quarta-feira, 15 de junho de 2011

Título de filmes

Raramente é feita a tradução literal de títulos de filmes do Inglês para o Português. Para as distribuidoras de filmes, a adpatação dos títulos aproxima o filme do seu público. Eles concordam que filmes são parte da arte do país que o produziu, mas adicionam que cada país tem sua própria cultura e ponto de vista.
Assim, eles tentam ligar o título original em Inglês a expressões que são comuns no Brasil e que atendam a propósitos comerciais. Por este lado a adaptação é justa, contudo, às vezes, a falta de criatividade é grande e a adaptação acaba sendo algo bizarro ou até mesmo misterioso. Cabe ressaltar que os novos títulos escolhidos são sempre enviados à empresa que produziu o filme no exterior e, em alguns casos, até mesmo para o diretor, para a aprovação. Na tabela abaixo encontram-se alguns títulos de filmes traduzidos do Inglês para o Português. Faça seu próprio julgamento com relação às adaptações!

Título em Inglês
Título em Português
Tradução literal
AirplaneApertem os cintos... O piloto sumiuAvião
All About EveA MalvadaTudo sobre Eve (nome da personagem)
Analyze ThisMáfia no DivãAnalise Isso
An American HauntingAssombrados - Uma História AmericanaUma Assombração Americana
Angel's HeartCoração SatânicoCoração de Angel (nome do personagem)
BasicViolação de CondutaBásico
Basic InstintInstinto FatalInstinto Básico
Because I said SoMinha mãe quer que eu casePorque eu disse
BirthReencarnaçãoNascimento
Black WidowO Mistério da Viúva NegraViúva Negra
Breakfast at Tiffany'sBonequinha de LuxoCafé da Manhã na Tiffany's
Calamity JaneArdida como PimentaJane Calamidade
Cinderella ManA Luta Pela EsperançaHomem Cinderela
City by the SeaO Último SuspeitoCidade à Beira Mar
Don't Say a WordNem uma PalavraNão Diga uma Palavra
Epic MovieDeu a Louca em HollywoodFilme Épico
Flesh + BloodAmor e SangueCarne e Sangue
GiantAssim Caminha a HumanidadeGigante
Head in the CloudsTrês Vidas e um DestinoCabeça nas Nuvens
Head of StateUm Pobretão na Casa BrancaO Cabeça do Estado
Hollywood EndingDirigindo no EscuroO Final de Hollywood
Home AloneEsqueceram de MimSozinho em Casa
I Could Never Be Your WomanNunca é Tarde para AmarEu Nunca Poderia Ser Sua Mulher
In & OutSerá que ele é?Dentro e Fora
Internal AffairsJustiça CegaAssuntos Internos
Intolerable CrueltyO Amor Custa CaroCrueldade Intolerável
It Could Happen to YouAtraídos pelo DestinoPoderia ter Acontecido com Você
It's Always Fair WeatherDançando nas NuvensO Tempo Está Sempre Bom
JawsTubarãoMandíbulas
Joe's ApartmentJoe e as BaratasO Apartamento de Joe
Killing Me SoftlyMate-me de PrazerMatando-me Lentamente
Lady in the WaterA Senhora da ÁguaA Senhora na Água
Leap of FaithFé demais não cheira bemSalto da Fé
Like MikePequenos Grandes AstrosComo Mike
Little ChildrenPecados ÍntimosCrianças Pequenas
Lost in TranslationEncontros e DesencontrosPerdido na Tradução
Lost SoulsDominaçãoAlmas Perdidas
Lulu on the BridgeMistério de LuluLulu na Ponte
Meet the ParentsEntrando numa FriaConheça os Pais
MementoAmnésiaLembrança
Monster's BallA Última CeiaBaile dos Monstros
My Blueberry NightsUm Beijo RoubadoMinhas Noites de Arando
My GirlMeu Primeiro AmorMinha Garota
Mystic RiverSobre Meninos e LobosRio Místico
NextO VidentePróximo
NorthO Anjo da GuardaNorte
Ocean's ElevenOnze Homens e um SegredoOs Onze de Ocean (nome do personagem)
One Hour PhotoRetratos de uma ObsessãoFoto em uma Hora


Os mais absurdos:

Here on earth  - Seu amor, meu destino
Intorerable Cruelty - O amor custa caro
Home Alone (Esqueceram de Mim)
Top Gun (Ases Indomaveis)
Dumb & Dumber (Deby & Loide)
Everything You Want (A Arte do Amor)
The Guardian (A Árvore da Maldicão)
Hide and Seek (O Amigo Oculto)
Species (A Experiência)
Guess Who (A Familia da Noiva)
It's a Wonderful Life (A Felicidade Não se Compra)
The Naked Gun (Corra Que a Policia Vem Ai)
The Graduate (A Primeira Noite de Um Homem)
Monster-in-Law (A Sogra)
Millions (Caiu do Céu)
Children of the Corn (Colheita Maldita)
50 First Dates (Como se Fosse a Primeira Vez)
Big Business (Cuidado Com as Gêmeas)
Practical Magic (Da Magia à Seducao)
Where Sleeping Dogs Lie (Diario de um Crime)
The Green Mile (À Espera de um Milagre)
Knight Moves (Face a Face com o Inimigo)
Drive Me Crazy (Fica Comigo)
The Sure Thing (Garota Sinal Verde)
Cool Runnings (Jamaica Abaixo de Zero)
Saw (Jogos Mortais)
Rebel Without a Cause (Juventude Transviada)
Blue Streak (Um Tira Muito Suspeito)
Tommy Boy (Mong & Loide)
84 Charing Cross Road (Nunca Te Vi, Sempre Te Amei)
Shallow Hal (O Amor é Cego)
Weekend At Bernie's (Um Morto Muito Louco)
What Lies Beneath (Revelacão)
Coyote Ugly (Show Bar)
Point Break (Cacadores de Emocao)
Dying Young (Tudo Por Amor)
All Of Me (Um Espirito Baixou em Mim)
Working Girl (Uma Secretaria de Futuro)
Big Momma's House (Vovó...Zona)

segunda-feira, 13 de junho de 2011

When Cats Pray

Bones

Gatos discutindo a relação!

Vitor Belfort - I am Second - Subtitle in English

I Am Second - Vitor Belfort Original legendado

Our Father


Our Father in Heaven,
Hallowed be your Name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in Heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive those
Who sin against us.
Lead us not into temptation
But deliver us from evil.
For the kingdom, the power,
And the glory are yours
Now and forever.
Amen.

Dump (lixeira)

Dump pode ser ouvido em filmes e séries como dar o pé em alguém ou ser deixado por alguém(namorado ou namorada).

Mas dump originalmente significa lixeira, que pode ser pode ser encontrada em livros e dicionário como rubbish dump (EUA) ou garbage dump (Grã-betanha), wastebasket, bin, garbage bin, trash can, dust bin...

E depende também do tipo: por exemplo esta abaixo é trash can porque can é lata (quando não é o verbo poder)

História dos Cupcakes


Esse pequeno bolo tem origem no Reino Unido, onde são chamados até hoje de Fairy Cakes (bolo das fadas), tradicionalmente um bolinho de baunilha com cobertura de fondant, presente no clássico chá das 5.

O termo Cupcake é mencionado pela primeira vez no livro Seventy-Five Receipts for Pastry, Cakes, and Sweetmeats de Eliza Leslie, 1828.

The Oxford Encyclopedia of Foodand Drink in America" explica que o nome tem um duplo sentido, pois a receita do bolo é medida em cups (xícaras) e assada nelas. Isso foi revolucionário por causa do tempo que demorava para se assar bolos e da facilidade em medir os ingredientes que originalmente eram pesados.

Então em meados de 1900 esses bolos se tornaram populares devido a sua facilidade de cozimento. A maioria das pessoas, associam os Cupcakes com a década de 1950 e 60, embora isso seja um engano. Os Cupcakes não eram mais populares durante esse período do que são hoje.

Originalmente os sabores eram básicos, feitos para crianças. Hoje se encontram as mais diversas combinações de massas, recheios e coberturas, apresentações mais lúdicas, modernas.

O original não possui recheios, para adaptar ao gosto dos brasileiros o cupcake recebeu recheios deliciosos: trufados; geléias de morango, framboesa, pêssego, kiwi, damasco, maracujá, amora, nozes, castanha de caju, coco fresco ralado, cacau, cupuaçu, goiaba, graviola; creme de baunilha, doce de leite; ganache de limão, chocolate branco e preto, aromatizados com diversos licores

sábado, 11 de junho de 2011

The Gummy Bear Song - Long English Version



Gummy Bear Song lyrics

Oh, I'm a Gummy Bear
Yes, I'm a Gummy Bear!
Oh, I'm a Yummy, Chummy, Funny, Lucky Gummy Bear.
I'm a Jelly bear, Cuz I'm a Gummy bear,
Oh I'm a movin', groovin', Jammin', Singin' Gummy Bear

Oh Yeah!

(Gummy Gummy Gummy Gummy Gummy bear) [Pop! ]

Bing ding ba doli party
Zing bing ba doli party
Breding ba doli party party pop

Oh, I'm a Gummy Bear
Yes, I'm a Gummy Bear!
Oh, I'm a Yummy, Chummy, Funny, Lucky Gummy Bear.
I'm a Jelly bear, Cuz I'm a Gummy bear,
Oh I'm a movin', groovin', Jammin', Singin' Gummy Bear

Oh Yeah!

(Gummy Gummy Gummy Gummy Gummy bear)
Beba bi Duba duba yum yum
Beba bi Duba duba yum yum
Beba bi Duba duba yum yum yum
Three times you can bite me

Obs: Esta música tem versão em todas as línguas. A em portugues (eu sou o ursinho gummy) nem rima, nem a letra se parece com a original em  inglês). Olha no youtube se tiver curiosidade.

quinta-feira, 9 de junho de 2011

Curiosidades "Everybody hates Chris"

 O enredo da série foi baseado na infância e adolescência de Chris Rock, criador, produtor, narrador e ator da série. A rede de TV americana decidiu cancelar a série alegando sair do enredo inicial, justamente porque a nova temporada seria focada no início da carreira humorística de Chris, e na morte de seu pai, Julius, em 1988.

todo-mundo-odeia-o-cris

Outro fato que também contribuiu para a não continuação da série foi a morte de Charles, um dos irmãos de Chris em 2006, após uma longa luta contra o alcoolismo.


Christopher Julius Rock III, nascido em Andrews, South Carolina em 07 de fevereiro de 1965, é um comediante e ator americano.
chrisrock_240[1]
Cresceu em Bedford-Stuyvesant High Scchool, onde foi presidente do grupo de xadrez e da Liga dos Alunos Negros.
Chris Rock, filho de Christopher Julius Rock II e Rosalie Tingman Rock (chamada no seriado de Rochelle), possui 7 irmãos, dentre eles Tony, Kenny e Charles (falecido), mas somente dois aparecem no seriado, Andrew (Drew) e Tonya.
tdy_roker_mamarock_080410.300w
image1081263g
Além de atuar, Rock teve três especiais no canal HBO: ‘Bring the Pain’ (1996), ‘Chris Rock: Bigger and Blacker’ (1999), ‘Never Scared’ (2004) e, mais recentemente, ‘Kill the Messenger’ (2008). O canal HBO também exibiu seu talk show, ‘The Chris Rock Show’. Seu material geralmente envolve as relações entre as raças nos Estados Unidos, apesar de falar também de mulheres.
Estreou em filmes em 1986, dentre os quais podemos citar: ‘Máquina Mortífera 4’ (1998), ‘O Império do Besteirol Contra-Ataca’ (2001) e ‘Em Má Companhia’ (2002).
rock
Rock está casado com Malaak Compton-Rock, fundadora e diretora da Styleworks, um salão de beleza que provê serviços para mulheres carentes, desde 23 de novembro de 1996, com a qual tem duas filhas: Lola Simone (nascida em 28 de junho de 2002) e Zahra Savannah (nascida em 22 de maio de 2004).


Rock afirma ter sido preso quatro vezes, uma por atacar um jovem que lhe havia roubado e três vezes por violações de trânsito, incluindo dirigir sem a licença e por "dirigir muito devagar".

O seriado “Everybody Hates Chris”
Exibido entre setembro de 2005 e maio de 2009 pela emissora de televisão The CW, atualmente é exibido no Brasil pela emissora Record.


everybody-hates-chris


quinta-feira, 2 de junho de 2011

A piada é antiga, mas ficou bacana com a Michelle e o Obama



One night President Obama and his wife Michelle decided to do something out of routine and go for a casual dinner at a restaurant that wasn't too luxurious. When they were seated, the owner of the restaurant asked the President's secret service if he could please speak to the First Lady in private. They obliged and Michelle had a conversation with the owner. Following this conversation President Obama asked Michelle "Why was he so interested in talking to you?" She mentioned that in her teenage years, he had been madly in love with her. President Obama then said, "So if you had married him, you would now be the owner of this lovely restaurant", to which Michelle responded, "No, if I had married him, he would now be President".


Numa ocasião, o presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, saiu para jantar com sua esposa, Michelle, e foram a um restaurante não muito luxuoso, porque queriam fazer algo diferente e sair da rotina. Estando sentados à sua mesa no restaurante, o dono pediu aos guarda-costas para aproximar-se e cumprimentar a primeira dama, e assim o fez.
Quando o dono do restaurante se afastou, Obama perguntou a Michelle:
- Qual é o interesse deste homem em te cumprimentar?
Michele respondeu:
- Acontece, que na minha adolescência, este homem foi muito apaixonado por mim durante muito tempo.
Obama disse então:
- Ah, quer dizer que se você tivesse se casado com ele, hoje você seria dona deste restaurante?
Michelle respondeu:
- Não, meu querido, se eu tivesse me casado com ele, hoje ele seria o Presidente dos Estados Unidos

De onde vem o inglês?

Muitas palavras características do inglês, portanto bem diferentes das nossas, são de origem anglo-saxônica e germânica. Estes povos estabeleceram-se na Grã-bretanha desde o século V. Muitas pessoas dizem que quando se sabe falar inglês, tem-se mais facilidade de se aprender o alemão. E isto é verdade, visto que a origem destas duas línguas é a mesma, ambas vieram dos anglo-saxões e dos germânicos.

Mas por que, mesmo tendo a mesma raiz, esses idiomas têm muitas diferenças? Isto acontece devido às demais influências que essas línguas receberam. Os Celtas influenciaram na formação do inglês, mas não muito, pois as grandes marcas da língua céltica permaneceram no escocês e no irlandês ( mas não se esqueça de que na Irlanda e na Escócia a língua mais falada é o inglês com seus sotaques característicos).

O Império Romano continuou mantendo contato com a Inglaterra, portanto podemos ver algumas marcas deixadas pelo latim (língua falada pelos romanos). Este idioma é uma das grandes bases da língua portuguesa, sendo assim as palavras em inglês provenientes do latim são freqüentemente familiares para nós. Ex.: liberty (liberdade), martyr ( mártir), angel ( anjo), disciple ( discípulo) etc.

A seguinte influência mais importante foi a dos dinamarqueses e escandinavos que invadiram a Grã-bretanha nos séculos IX e X. Esses dois povos foram chamados, de maneira geral, de Vikings. A influência deles foi maior que a dos celtas e palavras como call (chamar/telefonar), take (levar), leg (perna), bastante usadas até hoje, são fruto desses últimos.

Por volta de 1066, o trono inglês passou para as mãos de normandos que falavam francês e eram católicos. Portanto, vê-se na Inglaterra a volta de uma grande influência das línguas românicas ( basicamente o francês, o italiano, o espanhol, o português e o romeno) que possuem como base o latim, como já foi mencionado. As palavras latinas eram geralmente a respeito de lei e governo ( justice –justiça/ tax- taxa) e de conceitos abstratos como caridade (charity) e conflito ( conflict).

Breakfast x Coffee Break

A expressão Breakfast, em tradução literal quebra jejum, se refere ao nosso café da manhã. É a primeira refeição do dia após a noite de sono antes de iniciar um dia de trabalho. Porém pode ser usado por muitos falantes ingleses para uma refeição contendo os ingredientes de um café da manhã servido a qulaquer hora do dia.File:Breakfastbyasim.jpg

 Breakfast foods vary widely from place to place, but often include a carbohydrate such as grains, fruit and/or vegetable, protein, dairy, and beverage. Coffee, tea, juice, cereal, pancakes, sausages, bacon, sweet breads, fresh fruit, vegetables, eggs, baked beans, muffins, crumpets and toast with butter and/or jam are common examples of breakfast foods, though a large range of preparations and ingredients are associated with breakfast globally.[2]
Nutritional experts[3] have referred to breakfast as the most important meal of the day, citing studies find that people who skip breakfast are disproportionately likely to have problems with concentration, metabolism, and weight.[4][5]

Coffee Break

Para quem não sabe os americanos não veem o café como uma bebida, muito pelo contrário, eles tomam café como se fosse um ritual diário, um combustível para o cérebro, além de pretexto para se reunir com amigos e familiares.
Na dica de hoje iremos conhecer 5 expressões relacionadas a palavra café em inglês. É incrível a quantidade de vocabulário em inglês que podemos aprender em um simples cafezinho.

cup of joe - cafezinho em inglês

5 expressões relacionadas a palavra Café em Inglês

Coffee break – é uma reunião social diária ou uma pausa curta para um lanche, muito praticada em ambientes corporativos (de negócios).
Exemplo:
  • After the meeting we’ll have a coffee break.  – Depois da reunião, teremos um coffee break.

Dica interessante: No Reino Unido eles não fazem o uso do cofffee break quando estão se referindo a uma pausa, ao invés disso, eles dizem “tea break”.

To-go cup – Os amemricanos são tão viciados em café que eles compram “pra viagem” também. É comum em restaurantes as pessoas pedirem um café em uma “to-go cup”, que significa xícara pra viagem, essas “xícaras” na verdade são garrafas térmicas do tamanho de uma caneca de café para que se possa levar seu café para onde for. Isso é que gosta de café não?!
Exemplo:
  • Hello, I’d like a to-go cup for me please. – Olá, gostaria de um (café) pra levar, por favor.

Dica interessante: Essas “canecas térmicas” em inglês “Thermos ou Thermos Flask” para viagem podem ser tanto descartáveis quanto reutilizáveis.

Cup of joe – Existem várias gírias e expressões sobre a palavra coffee, porém a mais comum de todas é “a cup of joe” ou “java” (esse nome não tem nenhuma relação com a linguagem de programação java) que significam “uma xicara de café”.
Exemplo:
  • Hey Susan, do you feel like having a cup of joe with me? – Oi Susan, tá a fim de tomar um cafezinho comigo?

Dica interessante: É interessante que muitas cafeterias americanas usam as palavras “joe”, “java”, “beans”, “brew” em seu nome. Achei bastante criativo.

Coffee snob – é aquela tipo de pessoa que só toma café se for orgânico ou comprado em feiras livres. O coffee snob está sempre em busca da “xícara de café perfeita”.
Exemplo:
  • Steve doesn’t drink any type of coffee. He definitely is a coffee snob. – Steve não bebe qualquer tipo de café. Ele de fato é um apreciador de café.

Black coffee – Se alguém lhe pedi “black coffee”, ele apenas quer café sem nada acrescentado, puro. Até por que seria muito difícil encontrar “white coffee” (café branco) nos dias de hoje.
Exemplo:
Waiter: Would you like coffee, sir?
Guest: I want black coffee please.
Garçom: O Sr. gostaria de café?
Hóspede: Quero café preto por favor.

Conclusão


Esse são apenas 5 expressões comumente relacionadas a palavra coffee em inglês. Acredito que tenham muitas outras, por isso se você conhece mais alguma, deixe na área de comentários abaixo.
Agora com lincesa que vou tomar meu cafezinho, rsrsr. See you around!