quarta-feira, 21 de março de 2012

PÁ, PÁ, PÁ - Luis Fernado Veríssimo

A americana estava há pouco tempo no Brasil. Queria apren­der o português depressa, por isto prestava muita atenção em tudo que os outros diziam. Era daquelas americanas que prestam muita atenção. Achava curioso, por exemplo, o "pois é". Volta e meia, quando falava com brasileiros, ouvia o "pois é". Era uma maneira tipicamente brasileira de não ficar quieto e ao mesmo tempo não dizer nada. Quan­do não sabia o que dizer, ou sabia mas tinha preguiça, o brasileiro dizia "pois é". Ela não agüentava mais o "pois é". Também tinha dificuldade com o "pois sim" e o "pois não". Uma vez quis saber se podia me perguntar uma coisa. - Pois não - disse eu, polidamente. - É exatamente isso! O que quer dizer "pois não"? - Bom. Você me perguntou se podia fazer uma pergunta. Eu disse "pois não". Quer dizer, "pode, esteja à vontade, estou ouvindo, , d" estQu as suas or ens ... - Em outras palavras, quer dizer "sim".
-É. - Então por que não se diz "pois sim"? - Porque "pois sim" quer dizer "não". - O quê?! - Se você disser alguma coisa que não é verdade, com a qual eu não concordo, ou acho difícil de acreditar, eu digo "pois sim". - Que significa "pois não"? - Sim. Isto é, não. Porque "pois não" significa "sim". - Por quê? - Porque o "pois", no caso, dá o sentido contrário, entende? Quando se diz "pois não", está-se dizendo que seria impossível, no caso, dizer "não". Seria inconcebível dizer "não". Eu dizer não? Aqui, ó. - Onde? - Nada. Esquece. Já "pois sim" quer dizer "ora, sim!". "Ora se eu vou aceitar isso." "Ora, não me faça rir. Rá, rá, rá." - "Pois" quer dizer "orà'? -Ahn ... Mais ou menos. - Que língua! Eu quase disse: "E vocês, que escrevem 'tough' e dizem 'tâf'?", mas me contive. Afinal, as intenções dela eram boas. Queria aprender. Ela insistiu: - Seria mais fácil não dizer o "pois". Eu já estava com preguiça. - Pois é. - Não me diz "pois é"! Mas o que ela não entendia mesmo era o "pá, pá, pá". - Qual o significado exato de "pá, pá, pá". -Como é? - "Pá, pá, pá". - "Pá" é pá. "Shovel". Aquele negócio que a gente pega assim e ... - "Pá" eu sei o que é. Mas "pá" três vezes? - Onde foi que você ouviu isso? - É a coisa que eu mais ouço. Quando brasileiro começa a contar história, sempre entra o "pá, pá, pá". Como que para ilustrar nossa conversa, chegou-se a nós, provi­dencialmente, outro brasileiro. E um brasileiro com história: - Eu estava ali agora mesmo, tomando um cafezinho, quando chega o Túlio. Conversa vai, conversa vem e coisa e tal e pá, pá, pá ... Eu e a americana nos entreolhamos. - Funciona como reticências - sugeri eu. - Significa, na verdade, três pontinhos. "Ponto, ponto, ponto." - Mas por que "pá" e não "pó"? Ou "pi" ou "pu"? Ou "etcéterà'? Me controlei para não dizer - "E o problema dos negros nos Estados Unidos?". Ela continuou: - E por que tem que ser três vezes? - Por causa do ritmo. "Pá, pá, pá." Só "pá, pá" não dá. - E por que "pá"? - Porque sei lá - disse, didaticamente. O outro continuava sua história. História de brasileiro não se interrompe facilmente. - E aí o Túlio com uma lengalenga que vou te contar. Porque pá, _pá, pá ... - É uma expressão utilitária - intervim. - Substitui várias palavras (no caso toda a estranha história do Túlio, que levaria muito tempo para contar) por apenas três. É um símbolo de garrulice vazia, que não merece ser reproduzida. São palavras que ... - Mas não são palavras. São só barulhos. "Pá, pá, pá."
- Pois é - disse eu. Ela foi embora, com a cabeça alta. Obviamente desistira dos brasileiros. Eu fui para o outro lado. Deixamos o amigo do Túlio papeando sozinho.
 

Coldplay - Paradise (Tradução) Official Video

terça-feira, 6 de março de 2012

Surprise fo women

http://www.obtampons.ca/apology

Put your first name and wait...

It can take a long time but it's really worth!