A internet não sabe mais o que inventar. A onda de fotos temáticas, que já teve o planking (com pessoas deitadas em locais aleatórios), do toothpicking (igual ao anterior, mas com a galera de ponta à cabeça) e do tebowing (em referência a Tim Tebow, atleta virgem e religioso de futebol americano), dentre várias outras bizarrices, chegou agora ao mundo animal. Trata-se do breading, que propõe uma mistura inusitada entre gatinhos e fatias de pão.
sábado, 29 de dezembro de 2012
Como traduzir torcer pro Inglês
Uma colega sugeriu-me que escrevesse algo a respeito do verbo “torcer”, pois além da pergunta muito comum em sala de aula – “How do we say “torcer” in English, as in the phrase “Torço para o Santos?”, “torcer” também aplica-se a roupas, tornozelos, pescoços, pés, palavras, a verdade, braços, bocas, as mãos, o nariz. Enfim, a um montão de coisas, não é?
Achei que poderia ser interessante compartilhar a sugestão dela com você. Bem, vamos primeiro ao “torcer” para um time. Não vou citar um time brasileiro, pois correria o risco de ganhar a simpatia de fãs daquele time e perder a simpatia de outros (e os outros seriam a maioria). Então vou usar o clube de futebol Chelsea, time para o qual eu torcia, mesmo sem muito entusiasmo, quando eu morava na Inglaterra. Como verbo usa-se “support” e o substantivo “supporter”.
- I was a Chelsea supporter.
- Fui torcedor do Chelsea.
- I supported Chelsea.
- Torcia pro Chelsea.
Os americanos usam “root”:
- Chuck roots for the Chicago Bulls.
Como torcedores seremos:
- Michel is a Chelsea fan/supporter.
- Chuck is a Bulls fan/supporter.
Torcer para um clube é também “to cheer on”, mas só se aplica quando estamos assistindo a um jogo.
- The fans were cheering on the team.
- Os torcedores estavam torcendo para, ou incentivando, o time.
- The fans cheered, and the cheerleaders danced, when the team scored.
- A torcida aplaudiu e as “cheerleaders” dançaram quando o time marcou.
Repare bem que as “cheerleaders” são um fenômeno tipicamente americano. Agora que torcer para um time está explicado, vamos a uns exemplos de outros usos de torcer.
- Ela torceu o nariz à minha sugestão de tomar um drink.
- She turned up her nose at my offer of a drink.
- A faxineira torceu o pano.
- The cleaning lady wrung out the cloth. (do verbo wring)
- Ao caminhar sobre terreno irregular voce pode torcer o pé.
- Walking on uneven ground you may sprain your ankle. (repare que o que é torcido em inglês normalmente é o tornozelo. Raramente falamos pé)
- Para matar uma galinha algumas pessoas torcem o pescoço.
- To kill a chicken some people wring its neck.
- A: Toma outra bebida? B: Sim, se você me obrigar.
- A: Have another drink? B: OK, if you twist my arm.
- Eu abri o pulso / a mão.
- I sprained my wrist.
- Ela torceu o nariz à minha sugestão.
- She grimaced at my suggestion.
- Ele estava torcendo as mãos em desespero quando soube que torcer significa tantas coisas.
- He was wringing his hands in despair when he found out that “torcer” means so many different things.
Well, I hope this has helped you with your vocabulary (Bem, torço para que isso tenha ajudado você com seu vocabulário).
terça-feira, 18 de dezembro de 2012
domingo, 21 de outubro de 2012
quarta-feira, 12 de setembro de 2012
quinta-feira, 30 de agosto de 2012
quinta-feira, 26 de julho de 2012
terça-feira, 24 de julho de 2012
KNOCK
KNOCK - Again
|
Knock
Knock Who's there ! Leaf ! Leaf who ? Leaf me alone ! Knock Knock Who's there ! Lion ! Lion who ? Lion on your doorstep, open up ! Knock Knock Who's there ! Ammonia ! Ammonia who ? Ammonia little kid !
Who's there ! Europe ! Europe who ? Europe'ning the door too slow, come on !
Who's there ! Deduct ! Deduct who ? Donald Deduct
Who's there ! Duck ! Duck who ? Just duck ! They're throwing things at us !
Who's there ! Dummy ! Dummy who ? Dummy a favour and go away!! |
Knock Knock Who's there ! B-2 ! B-2 who ? B-2 school on time ! | |||||
|
KNOCK
KNOCK JOKES
Knock
Knock Who's there ! Ice cream ! Ice cream who ? Ice cream if you don't let me in ! Knock Knock Who's there ! Water ! Water who ? Water way to answer the door ! |
Who's there !
Figs !
Figs who ?
Figs the doorbell, it's broken Knock Knock
Who's there !
Four Eggs!
Four Eggs who ?
Four Eggs ample !
Knock Knock Who's there ! B-2 ! B-2 who ? B-2 school on time ! |
|||||||
Knock Knock Who's there ! B-4 ! B-4 who ? B-4 I freeze to death, please open this door !
|
quinta-feira, 19 de julho de 2012
sexta-feira, 22 de junho de 2012
segunda-feira, 18 de junho de 2012
sexta-feira, 8 de junho de 2012
Where do the cows go on Saturday night?
To the MOOvies.
Why do gorillas have big nostrils?
Because they have big fingers
To the MOOvies.
Because they have big fingers
Where do you take a sick horse?
To the Horspital!
To the Horspital!
How do elephants talk to each other long distance?
On the elephone!
On the elephone!
When does a dog enter your house?
When the door is open
Which animal says "moo" a cow or a dog?
The two of them. The cow says "moo" all the time; the dog says "moo" when it's learning a foreign language.
domingo, 3 de junho de 2012
sábado, 2 de junho de 2012
Como diz estamado, xadrez, bolinha, listrado
Estampado = Printed
Quadriculado = Squared
Xadrez = Checkered
Florido = Flowery
De bolinhas = polka-dot, spotted
Listrado=Stripped
Quadriculado = Squared
Xadrez = Checkered
Florido = Flowery
De bolinhas = polka-dot, spotted
Listrado=Stripped
quarta-feira, 30 de maio de 2012
segunda-feira, 28 de maio de 2012
Begin / Start / Commence
Begin, Start, Commence |
Home | Prefácio | Autor | Contacto | Recomendar | <<< | >>> |
---|
1 BEGIN e START:
Contudo:
|
sábado, 26 de maio de 2012
terça-feira, 22 de maio de 2012
sábado, 19 de maio de 2012
Como dizer chato em Inglês
Como dizer "chato" em inglês? Muita gente tem a resposta na ponta da língua: "é boring". Mas será que é mesmo? A idéia hoje aqui é falar sobre isto! Então, vamos lá!
Em português a palavra "chato" tem dois usos diferentes:
Em português a palavra "chato" tem dois usos diferentes:
- maçante, enfadonho, sem-sal, monótono - referindo-se a uma aula, livro, programa de TV, pessoa sem graça, etc.
- irritante, importuno - referindo-se a uma pessoa ou coisa que siplesmente irrita, atrapalha ou perturba a gente (nos causando até mesmo raiva); você quer estudar e a pessoa fica te enchendo o saco e coisas assim; um aparelho que emite um som irritante pode ser chato também, não é?
É sempre bom lebrar disto! Pois para cada um destes sentido há em inglês uma palavra diferente.
Para se referir ao "chato" de monótono, enfadonho, maçante, etc usa-se o "boring":
- This class is so boring! (Esta aula está tão chata [maçante, enfadonha, parada]!)
- Wow, you friend is so boring! (Nossa, o teu amigo é tão sem-sal [chato, sem-graça]!)
- That book is really boring! (Esse livro é tão chato [sem-graça, maçante]!)
Já para falar do "chato" que incomoda todo mundo deve-se usar a palavra "annoying":
- Man, you're so annoying! (Cara, tu é muito chato [irritante]!)
- Her little brother is really annoying, you know. (O irmãozinho dela é muito chato, sabe.)
- This is so annoying! (Isto é tao irritante [chato]!
sexta-feira, 18 de maio de 2012
segunda-feira, 14 de maio de 2012
45% of English comes from Latin so that makes them latin too. (na resposta a uma pergunta no site Answers.com, lançada pelo Google na primeira página da lista de resultados)
I believe that something like 60 to 70 percent of vocabulary in Eng-lish comes from Latin. (na entrevista à professora Esther Guerrero, da University of California, no site The Island of Alameda, lançado pelo Google na terceira página da lista de resultados)
50% of English comes from Latin. (em um comentário ao blogue de Andrew Barlett, lançado pelo Google na quinta página da lista de resul-tados)
Some 80 % of English comes from Latin and Greek. (na seção Tuto-ring do site Free advanced English, lançado pelo Google na quinta pági-na de resultados)
60% of English comes from Latin. (em um comentário ao blogue Eugapae Latina, lançado pelo Google na nona página de resultados)
ingl. tooth, hol. tand, al. Zahn, sueco tand ngōn > ingl. tongue, hol. tong, al. Zunge, sueco tunga > ingl. night, hol. nacht, al. Nacht, sueco natt > ingl. fish, hol. vis, al. Fisch, sueco fisk*wulfaz > ingl. wolf, hol. wolf, al. Wolf, sueco ulf
O inglês é uma língua germânica. Faz-se, pois, uma análise dedutiva para comprovar isto.
Confrontem-se o inglês e as três línguas germânicas mais faladas depois dele:
*tanþz>
*tu
*naht-
*fiskaz
Alagados de Trenchtown favela da maré...
Trenchtown é uma favela jamaicana localizada nos subúrbios ao sul de Kingston. É um dos mais famosos guetos do mundo.[1]
Em Trenchtown nasceram e viveram grandes cantores de reggae, como Bob Marley, Bunny Wailer e Peter Tosh, vocalistas da banda de reggae jamaicana The Wailers.
A favela é citada nas canções "No Woman no Cry", de Bob Marley ("I remember when we used to sit / In the government yard in Trenchtown."), "Alagados", da banda brasileira Paralamas do Sucesso, em seu refrão ("Alagados, Trenchtown, Favela da Maré"), em "Panorama" da banda Forfun ("Dos bangalôs da Tailândia aos barracos do Vidigal / dos iates em Ibiza aos soundsystems em Trenchtown") e em "Dogtown style" da banda STRIKE("no pipe do mike em trenchtown...").
Em Trenchtown nasceram e viveram grandes cantores de reggae, como Bob Marley, Bunny Wailer e Peter Tosh, vocalistas da banda de reggae jamaicana The Wailers.
A favela é citada nas canções "No Woman no Cry", de Bob Marley ("I remember when we used to sit / In the government yard in Trenchtown."), "Alagados", da banda brasileira Paralamas do Sucesso, em seu refrão ("Alagados, Trenchtown, Favela da Maré"), em "Panorama" da banda Forfun ("Dos bangalôs da Tailândia aos barracos do Vidigal / dos iates em Ibiza aos soundsystems em Trenchtown") e em "Dogtown style" da banda STRIKE("no pipe do mike em trenchtown...").
domingo, 13 de maio de 2012
quarta-feira, 9 de maio de 2012
terça-feira, 8 de maio de 2012
sábado, 5 de maio de 2012
segunda-feira, 30 de abril de 2012
sexta-feira, 27 de abril de 2012
terça-feira, 24 de abril de 2012
sábado, 21 de abril de 2012
sexta-feira, 20 de abril de 2012
sexta-feira, 13 de abril de 2012
quinta-feira, 5 de abril de 2012
quarta-feira, 4 de abril de 2012
terça-feira, 3 de abril de 2012
domingo, 1 de abril de 2012
terça-feira, 27 de março de 2012
quarta-feira, 21 de março de 2012
PÁ, PÁ, PÁ - Luis Fernado Veríssimo
A americana estava há pouco tempo no Brasil. Queria aprender o português depressa, por isto prestava muita atenção em tudo que os outros diziam. Era daquelas americanas que prestam muita atenção. Achava curioso, por exemplo, o "pois é". Volta e meia, quando falava com brasileiros, ouvia o "pois é". Era uma maneira tipicamente brasileira de não ficar quieto e ao mesmo tempo não dizer nada. Quando não sabia o que dizer, ou sabia mas tinha preguiça, o brasileiro dizia "pois é". Ela não agüentava mais o "pois é". Também tinha dificuldade com o "pois sim" e o "pois não". Uma vez quis saber se podia me perguntar uma coisa. - Pois não - disse eu, polidamente. - É exatamente isso! O que quer dizer "pois não"? - Bom. Você me perguntou se podia fazer uma pergunta. Eu disse "pois não". Quer dizer, "pode, esteja à vontade, estou ouvindo, , d" estQu as suas or ens ... - Em outras palavras, quer dizer "sim".
-É. - Então por que não se diz "pois sim"? - Porque "pois sim" quer dizer "não". - O quê?! - Se você disser alguma coisa que não é verdade, com a qual eu não concordo, ou acho difícil de acreditar, eu digo "pois sim". - Que significa "pois não"? - Sim. Isto é, não. Porque "pois não" significa "sim". - Por quê? - Porque o "pois", no caso, dá o sentido contrário, entende? Quando se diz "pois não", está-se dizendo que seria impossível, no caso, dizer "não". Seria inconcebível dizer "não". Eu dizer não? Aqui, ó. - Onde? - Nada. Esquece. Já "pois sim" quer dizer "ora, sim!". "Ora se eu vou aceitar isso." "Ora, não me faça rir. Rá, rá, rá." - "Pois" quer dizer "orà'? -Ahn ... Mais ou menos. - Que língua! Eu quase disse: "E vocês, que escrevem 'tough' e dizem 'tâf'?", mas me contive. Afinal, as intenções dela eram boas. Queria aprender. Ela insistiu: - Seria mais fácil não dizer o "pois". Eu já estava com preguiça. - Pois é. - Não me diz "pois é"! Mas o que ela não entendia mesmo era o "pá, pá, pá". - Qual o significado exato de "pá, pá, pá". -Como é? - "Pá, pá, pá". - "Pá" é pá. "Shovel". Aquele negócio que a gente pega assim e ... - "Pá" eu sei o que é. Mas "pá" três vezes? - Onde foi que você ouviu isso? - É a coisa que eu mais ouço. Quando brasileiro começa a contar história, sempre entra o "pá, pá, pá". Como que para ilustrar nossa conversa, chegou-se a nós, providencialmente, outro brasileiro. E um brasileiro com história: - Eu estava ali agora mesmo, tomando um cafezinho, quando chega o Túlio. Conversa vai, conversa vem e coisa e tal e pá, pá, pá ... Eu e a americana nos entreolhamos. - Funciona como reticências - sugeri eu. - Significa, na verdade, três pontinhos. "Ponto, ponto, ponto." - Mas por que "pá" e não "pó"? Ou "pi" ou "pu"? Ou "etcéterà'? Me controlei para não dizer - "E o problema dos negros nos Estados Unidos?". Ela continuou: - E por que tem que ser três vezes? - Por causa do ritmo. "Pá, pá, pá." Só "pá, pá" não dá. - E por que "pá"? - Porque sei lá - disse, didaticamente. O outro continuava sua história. História de brasileiro não se interrompe facilmente. - E aí o Túlio com uma lengalenga que vou te contar. Porque pá, _pá, pá ... - É uma expressão utilitária - intervim. - Substitui várias palavras (no caso toda a estranha história do Túlio, que levaria muito tempo para contar) por apenas três. É um símbolo de garrulice vazia, que não merece ser reproduzida. São palavras que ... - Mas não são palavras. São só barulhos. "Pá, pá, pá."
- Pois é - disse eu. Ela foi embora, com a cabeça alta. Obviamente desistira dos brasileiros. Eu fui para o outro lado. Deixamos o amigo do Túlio papeando sozinho.
-É. - Então por que não se diz "pois sim"? - Porque "pois sim" quer dizer "não". - O quê?! - Se você disser alguma coisa que não é verdade, com a qual eu não concordo, ou acho difícil de acreditar, eu digo "pois sim". - Que significa "pois não"? - Sim. Isto é, não. Porque "pois não" significa "sim". - Por quê? - Porque o "pois", no caso, dá o sentido contrário, entende? Quando se diz "pois não", está-se dizendo que seria impossível, no caso, dizer "não". Seria inconcebível dizer "não". Eu dizer não? Aqui, ó. - Onde? - Nada. Esquece. Já "pois sim" quer dizer "ora, sim!". "Ora se eu vou aceitar isso." "Ora, não me faça rir. Rá, rá, rá." - "Pois" quer dizer "orà'? -Ahn ... Mais ou menos. - Que língua! Eu quase disse: "E vocês, que escrevem 'tough' e dizem 'tâf'?", mas me contive. Afinal, as intenções dela eram boas. Queria aprender. Ela insistiu: - Seria mais fácil não dizer o "pois". Eu já estava com preguiça. - Pois é. - Não me diz "pois é"! Mas o que ela não entendia mesmo era o "pá, pá, pá". - Qual o significado exato de "pá, pá, pá". -Como é? - "Pá, pá, pá". - "Pá" é pá. "Shovel". Aquele negócio que a gente pega assim e ... - "Pá" eu sei o que é. Mas "pá" três vezes? - Onde foi que você ouviu isso? - É a coisa que eu mais ouço. Quando brasileiro começa a contar história, sempre entra o "pá, pá, pá". Como que para ilustrar nossa conversa, chegou-se a nós, providencialmente, outro brasileiro. E um brasileiro com história: - Eu estava ali agora mesmo, tomando um cafezinho, quando chega o Túlio. Conversa vai, conversa vem e coisa e tal e pá, pá, pá ... Eu e a americana nos entreolhamos. - Funciona como reticências - sugeri eu. - Significa, na verdade, três pontinhos. "Ponto, ponto, ponto." - Mas por que "pá" e não "pó"? Ou "pi" ou "pu"? Ou "etcéterà'? Me controlei para não dizer - "E o problema dos negros nos Estados Unidos?". Ela continuou: - E por que tem que ser três vezes? - Por causa do ritmo. "Pá, pá, pá." Só "pá, pá" não dá. - E por que "pá"? - Porque sei lá - disse, didaticamente. O outro continuava sua história. História de brasileiro não se interrompe facilmente. - E aí o Túlio com uma lengalenga que vou te contar. Porque pá, _pá, pá ... - É uma expressão utilitária - intervim. - Substitui várias palavras (no caso toda a estranha história do Túlio, que levaria muito tempo para contar) por apenas três. É um símbolo de garrulice vazia, que não merece ser reproduzida. São palavras que ... - Mas não são palavras. São só barulhos. "Pá, pá, pá."
- Pois é - disse eu. Ela foi embora, com a cabeça alta. Obviamente desistira dos brasileiros. Eu fui para o outro lado. Deixamos o amigo do Túlio papeando sozinho.
segunda-feira, 19 de março de 2012
quinta-feira, 15 de março de 2012
terça-feira, 6 de março de 2012
Surprise fo women
http://www.obtampons.ca/apology
Put your first name and wait...
It can take a long time but it's really worth!
Put your first name and wait...
It can take a long time but it's really worth!
sábado, 3 de março de 2012
segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012
domingo, 5 de fevereiro de 2012
sábado, 4 de fevereiro de 2012
sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012
Breading - Bizarre images of internet
'Breading': a nova moda na web mistura fatias de pão e gatinhos. Confira
Leia mais: http://extra.globo.com/noticias/bizarro/breading-nova-moda-na-web-mistura-fatias-de-pao-gatinhos-confira-3848839.html#ixzz1lKhfObap
sábado, 28 de janeiro de 2012
I'm Claudia. Call me Chloe
Meaning and originClaudia is a Latin girl name. The meaning of the name is `Perservering `.
Where is it used?
The name Claudia is mainly used in English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian and in Ancient Roman.
How do they say it elsewhere?
Gladys (In Welsh and in English)
Claude (In French)
For the opposite sex use:
In Ancient Roman and in English: Claudius (M)
See also
In Welsh: Gwladus
In Slovene: Klavdija
In Russian: Klavdiya
In Polish: Klaudia
In Italian, Spanish and in Portuguese: Claudio
In French: Claudine
In French: Claudette
Claudia appears in 2007`s top-1000 name list at rank 404. In the last 128 years Claudia has occupied a spot in the top 1000 without interruptions. . 1950 was a `top year` for the name Claudia. (Based on 128 years of name history) In that year it ranked #126. Our records go back to 1880
Fonte: http://www.i-am-pregnant.com/names/boys/Claudia
Where is it used?
The name Claudia is mainly used in English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian and in Ancient Roman.
How do they say it elsewhere?
Gladys (In Welsh and in English)
Claude (In French)
For the opposite sex use:
In Ancient Roman and in English: Claudius (M)
See also
In Welsh: Gwladus
In Slovene: Klavdija
In Russian: Klavdiya
In Polish: Klaudia
In Italian, Spanish and in Portuguese: Claudio
In French: Claudine
In French: Claudette
Claudia appears in 2007`s top-1000 name list at rank 404. In the last 128 years Claudia has occupied a spot in the top 1000 without interruptions. . 1950 was a `top year` for the name Claudia. (Based on 128 years of name history) In that year it ranked #126. Our records go back to 1880
Year | Rank | Rank |
2007 | 404 | |
2006 | 341 | |
2005 | 313 | |
2004 | 270 | |
2003 | 251 | |
2002 | 224 | |
2001 | 211 | |
2000 | 200 | |
1999 | 186 | |
1998 | 179 | |
1997 | 167 | |
1996 | 173 | |
1995 | 171 | |
1994 | 199 | |
1993 | 183 | |
1992 | 190 | |
1991 | 191 | |
1990 | 199 | |
1980 | 193 | |
1970 | 252 | |
1960 | 259 | |
1950 | 126 | |
1940 | 206 | |
1930 | 368 | |
1920 | 329 | |
1910 | 336 | |
1900 | 296 | |
1890 | 258 | |
1880 | 224 |
Fonte: http://www.i-am-pregnant.com/names/boys/Claudia
domingo, 15 de janeiro de 2012
sexta-feira, 13 de janeiro de 2012
quinta-feira, 12 de janeiro de 2012
thinking about TBBT : Toosh and Buttocks
What are all the different ways 2 say butt?
- a*rse,
- a*ss,
- backside,
- behind,
- booty,
- bottom,
- bum,
- buns,
- buttocks,
- can,
- derriere,
- fanny,
- fundament,
- hind end,
- hindquarters,
- keister,
- nates,
- posterior,
- prat,
- rear,
- rear end,
- rump,
- seat,
- stern,
- tail,
- tail end,
- tooshie,
- trunk,
- tush.
- a*ss,
- backside,
- behind,
- booty,
- bottom,
- bum,
- buns,
- buttocks,
- can,
- derriere,
- fanny,
- fundament,
- hind end,
- hindquarters,
- keister,
- nates,
- posterior,
- prat,
- rear,
- rear end,
- rump,
- seat,
- stern,
- tail,
- tail end,
- tooshie,
- trunk,
- tush.
Smart Man don't cheat!
Recent studies have shown that men on average have higher intelligence than women by 3–5 IQ points. Why? Well, the mystery is still un-discovered.
A recent study showed that intelligent men don’t cheat. They value the relationship more than men who are less smart, and they won’t destroy it.
The research led by Dr Satoshi Kanazawa of the London School of Economics and Political Science, and published in the journal Social Psychology.
Dr. Kanazawa said in a press release ” “The theory predicts that more intelligent men are more likely to value sexual exclusivity than less intelligent men,” he explained.
According to the study, the link between fidelity and intelligence does not apply to women because they have always been expected to be faithful to one mate – even in polygamous societies
A recent study showed that intelligent men don’t cheat. They value the relationship more than men who are less smart, and they won’t destroy it.
The research led by Dr Satoshi Kanazawa of the London School of Economics and Political Science, and published in the journal Social Psychology.
Dr. Kanazawa said in a press release ” “The theory predicts that more intelligent men are more likely to value sexual exclusivity than less intelligent men,” he explained.
According to the study, the link between fidelity and intelligence does not apply to women because they have always been expected to be faithful to one mate – even in polygamous societies
Assinar:
Postagens (Atom)