sábado, 30 de abril de 2011

O que é Bulling?

Aquilo que faz cafezin...



A palavra bulling vem de bull = touro = valentão e só se concretiza entre iguais. Pessoas com mesmo nível de relacionamento.

O que significa Black Eyed Peas

Black Eyed Peas é o nome inglês correspondente ao nome português "feijão-fradinho" ou "feijão-frade". É uma espécie de feijão meio acinzentado com uma pinta preta. Claro que se o nome for traduzido à letra dá " ervilhas de olho negro", mas isto não existe. É como a palavra inglesa " french frites". Na gíria que significa CHUMBO GROSSO.

Dicionário de bolso


INGLÊS

a.) Is we in the tape! = É nóis na fita.
b.) Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
c.) I am more I = Eu sou mais eu.
d.) Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
e.) Not even come that it doesn't have! = Nem vem que não tem!
f.) She is full of nine o'clock= Ela é cheia de nove horas.
g.) I am completely bald of knowing it. = Tô careca de saber.
h.) Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
i.) I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
j.) Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
k.) If you run, the beast catches; if you stay, the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
l.) Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
m.) Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
n.) The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
o.) To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.

OUTRAS FRASES, EM INGLÊS :

a.) Banheira giratória: Tina Turner
b.) Indivíduo de bom autocontrole: Auto stop
c.) Copie bem: copyright
d.) Talco para caminhar: walkie talkie

sexta-feira, 29 de abril de 2011

Demi Lovato - Sunny entre estrelas



Assitindo Suuny entre estrelas ela ficava dizendo "Dá uma olhada, dá uma olhada". Achando sonoramente estranho eu pesquisei em inglês: "Check it out!"

http://www.youtube.com/watch?v=4f_ClYEemKs&feature=related

Sweetim


Sweetim é um aplicativo para MSN Messenger com diversos emoticons animados e sweetchicks - pintinhos que cantam ABCDEFG e Itsy Bitsy Spider. Ele diz good night, I love you etc...




Boa ferramenta para aprender inglês. Site: http://www.sweetim.com/ - click em download - emoticons - salve e aproveite!

Carangos e motocas (Wheelie and the Chopper Bunch, no original (em inglês)) é um desenho animado de 30 minutos que estreou em 1974, nos EUA. Produzido pela Hanna-Barbera

File:Wheelie.jpg


Confuso tem o bordão mais famoso do desenho: "Eu te disse, eu não te disse? te disse!",
(SCRAMBLES: "Itoldja! Itoldja!" CHOPPER: "I know! I KNOW!!")

Neste site você escreve, escolhe o sotaque em ingles e ouve as palavras

http://www.oddcast.com/demos/tts/tts_example.php?clients

quinta-feira, 28 de abril de 2011



"Itsy Bitsy Spider" (also known as "Incy Wincy Spider" or "Eency Weency Spider" or "Ipsy Wispy Spider" or "Ipsy Dipsy Spider") is a popular nursery rhyme that describes the adventures of a spider as it ascends, descends and reascends the downspout or "waterspout" of a gutter system (or, alternatively, the spout of a teapot). It is usually accompanied by a sequence of gestures that mimic the words of the song. It has a Roud Folk Song Index number of 11586.

There are various versions of the lyrics:
The itsy bitsy spider went up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Up came the sun, and dried up all the rain,
and the itsy bitsy spider went up the spout again.
(Some versions have climbed or crawled instead of went.)
The Itsy Bitsy Spider or The Eensy Weensy Spider is sometimes chanted rather than sung. Recitation of the rhyme is often combined with fingerplays representing the words. For the first (and last) line, alternately touch the thumb of one hand to the index finger of the other. For "Down came the rain" hold both hands up and wiggle the fingers as you lower the hands. For "washed the spider out" sweep the hands to the side. For the third line bring both hands up and then to the sides to sweep out a semicircle (the sun). Then wiggle the fingers upwards (to show the rain drying in the sun), and repeat the thumb/index finger movement to indicate the spider climbing up the spout.
An alternative version is:
Incy Wincy spider climbing up the spout.
Down came the rain, and washed poor Incy out.
Up came the sun, and dried up all the rain
And Incy Wincy spider went climbing up again.

Origins

The song can be found in publications including an alternate version in the book, Camp and Camino in Lower California (1910).It was published in its modern version in Western Folklore, by the California Folklore Society (1947),Mike and Peggy, Seeger's, American Folk Songs for Children (1948), and The Growing Family: A Guide for Parents by Maxwell Slutz Stewart (1955).

POPEYE E SEU "MAU INGLÊS"

Um fato pouco conhecido no Brasil sobre Popeye, é que ele fala errado nas dublagens originais em inglês. Ele fala: "me" quando deveria falar: "my" (que em português seria como se ele falasse "d'eu" em vez de "meu"). Isso pode ser observado em um verso da sua canção tema "I'm Popeye, the sailorman", em que ele fala: "me spinach" (espinafre "d'eu") quando o certo seria "my spinach" ("meu" espinafre).


Em Singapura os desenhos de Popeye foram proibidos de passar nas estações locais de TV durante os anos 80, porque os educadores e professores de Singapura temiam que o "mau inglês" usado por Popeye em seus diálogos incentivasse as crianças a falar errado.


No Brasil Popeye foi dublado com essa característica de falar errado apenas em 2004, quando foi lançado o filme de animação em 3D Popeye a procura do Vovô "Popeye's Voyage: The Quest for Pappy" (que foi dublado nos estúdios da Marshmallow). Pela primeira vez Popeye foi dublado falando errado, o "me" foi adaptado para "dieu" em português, por isso no filme de vez em quando Popeye fala coisas como: "A Olívia dieu", "o Gugu dieu" ou "o amigo dieu".


CURIOSIDADE


* Popeye foi caolho do olho direito até o final da década de 40. Depois disso, começaram a fazer os desenhos animados com ele sempre trocando o olho fechado (uma hora o direito e outra hora o esquerdo), mas só nas animações, porque nas histórias em quadrinhos ele continuou sempre só com o olho direito fechado.


* O nome "Popeye" significa "olho estourado" em inglês ("pop eye").


* O nome da Olívia Palito em inglês é "Olive Oyl", um trocadilho com "olive oil", que significa azeite de oliva. O mesmo acontece com seu irmão, que se chama "Castor Oyl", que quer dizer óleo de rícino ("castor oil").


* Brutus já teve dois nomes em inglês. O primeiro foi "Bluto", que foi criado pela Paramount. Depois, quando a King Features Syndicate passou a produzir sozinha os desenhos do Popeye, eles não puderam usar o nome, por ser propriedade da Paramount. Então, criaram o nome "Brutus" (que sempre foi esse no Brasil). Mas nas histórias em quadrinhos ele já foi chamado de "Mean Men", "Barnacle Bill", entre outros nomes.


* Popeye se casou duas vezes com a Olivia nas histórias em quadrinhos. A primeira vez foi em 1983, quando a Editora Ocean Comics decidiu que estava na hora de Popeye se casar com Olivia. Mas não foi uma boa idéia, pois isso encerraria o triangulo amoroso com Brutus, o que desagradou os fãs, e a editora teve que fingir que nada aconteceu e continuar as histórias como antes. Na segunda vez, em 1999, a Ocean Comics tomou os cuidados necessários para que não fosse igual da primeira vez: fizeram a história com a idéia de como teria sido se isso acontecesse.


* No desenho animado do Popeye qualquer pessoa que comesse o espinafre ganharia super força, mas no filme de 1980 o espinafre só funcionava com pessoas da família do Popeye.


* Popeye gerou um aumento de 30% no consumo de espinafre. As mães convenciam os filhos a comerem espinafre alegando que assim eles ficariam fortes.


* No Brasil, Popeye estreiou em 1936 e foi publicado em mais de 50 tiras de jornais, originalmente ele teria o seu nome traduzido para "Brocoió" no Brasil, mas o nome não fez sucesso e acabou ficando Popeye mesmo.