Em português a palavra "chato" tem dois usos diferentes:
- maçante, enfadonho, sem-sal, monótono - referindo-se a uma aula, livro, programa de TV, pessoa sem graça, etc.
- irritante, importuno - referindo-se a uma pessoa ou coisa que siplesmente irrita, atrapalha ou perturba a gente (nos causando até mesmo raiva); você quer estudar e a pessoa fica te enchendo o saco e coisas assim; um aparelho que emite um som irritante pode ser chato também, não é?
É sempre bom lebrar disto! Pois para cada um destes sentido há em inglês uma palavra diferente.
Para se referir ao "chato" de monótono, enfadonho, maçante, etc usa-se o "boring":
- This class is so boring! (Esta aula está tão chata [maçante, enfadonha, parada]!)
- Wow, you friend is so boring! (Nossa, o teu amigo é tão sem-sal [chato, sem-graça]!)
- That book is really boring! (Esse livro é tão chato [sem-graça, maçante]!)
Já para falar do "chato" que incomoda todo mundo deve-se usar a palavra "annoying":
- Man, you're so annoying! (Cara, tu é muito chato [irritante]!)
- Her little brother is really annoying, you know. (O irmãozinho dela é muito chato, sabe.)
- This is so annoying! (Isto é tao irritante [chato]!
Nenhum comentário:
Postar um comentário